2017年11月11日 星期六

11月11日是世界ぴょんぴょん日

お姉ちゃんに任せなさしぇ~い♪
插圖的角色分別是キラキラ☆中登場的第五及第六名プリキュアキュアココアキュアチノ

「慢著!這部分絕對有那裡不太對勁。」(偽.以下「」皆同)
嗯?有嗎?哪裡哪裡?如果是說字體顏色的話我會揍你,如果是問「哪裡是嘴巴」的話我會踢你喲!
「很遺憾兩者都不是。還有為什麼會扯到嘴巴?」
因為摩托車(注:兩輪的交通工具,尤指不會飛行者)都會說話嗎?
「為什麼是疑問句啊?……算了、還是回到問題本身吧——第五名不是キュアショコラ嗎?還有第六名是キュアパルフェ。」
就算你這麼問我……ショコラ不就是ココア的意思嗎?(注:ショコラ是法語巧克力的發音,拚音為Chocolat,ココア在日語中大多是指巧克力製作的飲料)
再說パルフェチノ不也是同一個意思嗎?
那是裡面的人!」(注:キュアパルフェ與香風智乃的聲優一樣都是水瀬いのり )
是這樣嗎?沒什麼關係吧?
「真的沒關係嗎?……還有、差不多也該解釋世界ぴょんぴょん日是什麼意思了吧?我記得11月11日不是POCKY & PRETZ之日嗎?」(注:皆是指日本的巧克力棒品牌,由於形狀類似1所以將該日視為巧克力棒的紀念日,但在口語上經常會省略PRETZ
所謂的世界ぴょんぴょん日就是……
「就是?」
世界ぴょんぴょん日就是…………
「就是?」
讓全世界的難民們感到「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」這樣的神聖的節日!
「這是什麼意義不明的節日啊?」
這可是很重要的節日喲!可不要小看難民的威脅了——
難民受け入れると、メルケルも言ってたじゃねーか!
過去總統閣下也曾這麼批判梅克爾呢。
那句難民才不是那個意思呢!
因此、為了祭悼那些難民,本日11月11日終於!
「請不要使用會讓人感到誤解的用詞。」
ご注文はうさぎですか?? ~Dear My Sister~要在全世界公開上映!
「這是指日本的情況。」
如果要去日本的話,映画キラキラ☆ド リッと!想い出ミルフィーユ!也請千萬不要錯過。
以上,就是關於世界ぴょんぴょん日的說明。
「你根本什麼也沒說明吧。」

二〇一七 十一月吉日

沒有留言:

張貼留言